Servicio de Interpretes

Global Voice proporciona intérpretes que realizan interpretaciones simultáneas, consecutivas y en susurro / acompañamiento en reuniones y eventos gubernamentales, incluyendo, sesiones de registro, entrevistas, conferencias, congresos, simposios, foros, talleres, seminarios, arbitraje internacional, sesiones informativas, eventos de capacitación, audiencias y otras ocasiones donde nuestros clientes requieren apoyo del idioma de origen a otro idioma. Nuestro enfoque hacia el aseguramiento de calidad de nuestros intérpretes comienza en fase de contratación de personal, garantizando así el mejor candidato para cada tarea. 

El siguiente cuadro describe nuestro proceso de contratación de intérpretes y los controles de calidad que se implementan a lo largo de todo el ciclo de vida de nuestros proyectos:

Nuestros intérpretes suministran comunicación precisa en un lenguaje oral, transmitiendo lo que el conferencista expresa en inglés al idioma de destino y viceversa, de tal manera que se mantenga la connotación original, al mismo tiempo que se asegura un flujo de comunicación con sensibilidad cultural y de manera social y políticamente apropiada. Nuestro equipo también está capacitado para ofrecer servicio de interpretación de acompañamiento en visitas guiadas y delegaciones que requieren asistencia idiomática.

Nuestros lingüistas presenciales están preparados para apoyar a La CCB, con servicios de interpretación multilingües. Nuestros intérpretes son bilingües, trilingües y en algunos casos políglotos.

Controles de Calidad

GLOBAL VOICE mantiene altos estándares a través de un estricto plan de aseguramiento de calidad, que actualizamos y mantenemos. Nuestra base de datos incluye un archivo maestro para cada intérprete con una copia de su currículo vitae, certificaciones, evaluaciones de productos de trabajo y código de ética y responsabilidad profesional debidamente firmado. A continuación encontrará una muestra del formato:


Código de Ética para los Intérpretes

  • El intérprete se esfuerza por transmitir el mensaje con precisión, transmitiendo el contenido y el espíritu del mensaje original, teniendo en cuenta su contexto cultural.
  • El intérprete se esmera por mantener la imparcialidad y se abstiene de asesorar, aconsejar o transmitir sesgos personales o creencias.
  • El intérprete mantiene los límites de su rol profesional, evitando involucrarse de manera personal.
  • El intérprete se esfuerza continuamente por desarrollar el conocimiento de sus propias culturas y de otras culturas (incluyendo biomédicas) encontradas en el desarrollo de sus deberes profesionales.
  • El intérprete trata a todas las partes con respeto.
  • Cuando la salud, el bienestar o la dignidad del paciente están en riesgo, se puede justificar la actuación del intérprete como defensor. La defensa se entiende como una acción tomada en nombre de un individuo que va más allá de facilitar la comunicación, con la intención de favorecer buenos resultados de salud. La defensa sólo debe realizarse después de un análisis cuidadoso y reflexivo de la situación y si otras acciones menos intrusivas no han logrado resolver el problema.
  • El intérprete se esmera por seguir mejorando sus conocimientos y habilidades.
  • El intérprete debe actuar en todo momento de manera profesional y ética.


Código de Responsabilidad Profesional para Intérpretes

  • Los intérpretes deberán realizar una interpretación completa y exacta o traducción visual, sin alterar, omitir o agregar nada a lo que se expresa o escribe y sin impartir explicación.
  • Los intérpretes deben representar de manera exacta y completa sus certificaciones, capacitación y experiencia pertinente.
  • Los intérpretes deben ser imparciales y deben abstenerse de presentar conductas que puedan dar una apariencia de parcialidad. Los intérpretes deberán revelar cualquier conflicto de intereses reales o percibidos.
  • Los intérpretes se comportarán de acuerdo con la dignidad del tribunal y serán lo más discretos posible.
  • Los intérpretes deberán proteger la confidencialidad de toda información reservada y privilegiada.
  • Los intérpretes no deben discutir públicamente, informar o emitir una opinión sobre un asunto en el cual están o han estado involucrados, incluso cuando esa información no es privilegiada o cuando por ley debe ser confidencial.
  • Los intérpretes se limitarán a interpretar o traducir y no darán asesoramiento jurídico, expresarán opiniones personales a personas para quienes interpreten ni participarán en otras actividades que puedan interpretarse como un servicio distinto de la interpretación o la traducción mientras actúan como intérprete.
  • Los intérpretes deberán evaluar en todo momento su capacidad para prestar sus servicios. Cuando los intérpretes tengan alguna reserva sobre su capacidad para satisfacer una asignación de manera competente, transmitirán inmediatamente esa reserva a la autoridad judicial correspondiente.
  • Los intérpretes informarán a la autoridad judicial competente cualquier esfuerzo que les impida cumplir cualquier ley, cualquier disposición de este código o cualquier otra política oficial que rija la interpretación judicial y la traducción legal.
  • Los intérpretes deberán mejorar continuamente sus habilidades y conocimientos y avanzar en la profesión a través de actividades como la formación profesional y la educación, así como la interacción con colegas y especialistas en campos relacionados.

 

Tipos de Interpretacion

Interpretación Simultánea

Los intérpretes profesionales son intrumentos imprescindibles que permiten el intercambio de información sin malos entendidos o baches. El intérprete presta su mente al tema sin emocionalidad personal, y maneja conceptos en ambos idiomas a la velocidad del pensamiento.

GlobalVoiceTN emplea por lo menos dos intérprets para cada evento. Según los requisitos estabelecidos por la Asociación Internacional de Intépretes y Traductores, un intérprete no debe trabajar en la cabina por más de media hora para evitar el cansancio mental. Por ende, nuestros intérpretes trabajan juntos, de dos en dos, cambiando cada media hora para mantenerse frescos y asegurar el mejor servicio posible.

Nuestros servicios incluyen traducción en más de un idioma a la vez.

 

Interpretación Susurrada

El “Chuchutage” o Interpretacion Susurrada se trata de tener un intérprete a la orden para susurrar la conversacion en el oído del cliente. Se utiliza este método para reuniones privadas o visitas cuando hay solamente una persona presente quien no entiende el idioma en que se esta hablando.

Interpretación Consecutiva

Este estilo de interpretación requiere escuchar a un orador desarollar el tema en su propio lenguaje y luego el intérprete procede a repetir o expresar el contenido de lo dicho en el idioma principal, con elocuencia y exactitud.

La intepretación cosecutiva requiere que el intérprete tenga grandes habilidades de retención. Igual que en la interpretación simultanea, el intérprete debe tener el material del discurso antes del la sesión para poder familiarizarse con el vocabulario y terminología.

GlobalVoive TN provee intérpretes para el método consecutivo, y aunque este tipo de intepretación no es tan rápida como la traducción simultánea, es muy útil bajo ciertas circunstancias, por ejemplo para casos legales fuera de la corte, asistencia médica personalizada y reuniones no formales.

Interpretación para video conferencia y telecomunicaciones

Interpretación por Video (VRI) se ha vuelto muy popular durante los últimos años, ya que el acceso a las plataformas de comunicaciónes están disponibles en diversos paises.   GlobalVoice TN ofrece sistemas de respuesta a video- conferencias y traducción simultánea que ayudan a que las reuniones en simultaneo entre paises distantes fluyan con facilidad.

Interpretación por teléfono: es también una herramienta efectiva para la comunicación global. TN ofrece un amplio rango de intérpretes en distintos idiomas para este tipo de interpretación.

 

Cotiza tu evento

12 + 12 =

Horario de atencion:

Lunes a viernes de 8 am a 6 pm

Calle 12B No. 9 – 20 oficina 418 edificio Vázquez. Bogota, Colombia.

 

 

Telefonos de contacto:

Estados Unidos +1 (856) 209-9225 

Colombia + 57 3165315152

Correo electronico:

gerencia@globalvoicent.com

Horario de atencion:

Lunes a viernes de 8 am a 6 pm

Calle 12B No. 9 – 20 oficina 418 edificio Vázquez. Bogota, Colombia.

Telefonos de contacto:

Estados Unidos +1 (856) 209-9225 

Colombia + 57 3165315152

Correo electronico:

gerencia@globalvoicent.com